![]() ![]() ![]() ^ Ralph Robinson, a 16th-century translator, rendered the passage into English as follows (modernized spelling):.Adams Raymond Geuss Quentin Skinner (eds.). These discrepancies were corrected in the 1518 edition however, new errors were introduced, e.g. The text in Utopian letters in the 1516 edition writes cama, camaan, and pafloni in place of chama, chamaan, and pagloni. The 2nd edition of 1518 merges peu and la together as well as gymno and sophaon (in the latter case certainly correctly) it also separates labarembacha into labarem and bacha. ^ Word divisions are taken from the 1st edition of 1516.^ of the Basel 1518 edition of Utopia.Utopian has been assigned the codes qto and art-x-utopian in the ConLang Code Registry. More's text also contains Utopian "native" terms for Utopian concepts. Analysis of the metre of the verse shows that the reader was expected to read Vtopos as 'Utopos', uoluala as 'volvala' and lauoluola as 'lavolvola'. V~u represented a consonant or vowel depending on position, similar to y in modern English (e.g. In accordance with 16th-century typographical custom, the letters V and u are a casing pair, not distinct letters: V was the capital form and u the lower case. Īrmed with these translations, it is possible to deduce the following vocabulary:Ĭity ( accusative cf. Have portrayed for mortals the philosophical city.įreely I impart my benefits not unwillingly I accept whatever is better. I alone of all nations, without philosophy, The commander Utopus made me into an island out of a non-island. This, in turn, is translated into English as follows: Libenter impartio mea, non grauatim accipio meliora. Vna ego terrarum omnium absque philosophiaĬiuitatem philosophicam expressi mortalibus Vtopus me dux ex non insula fecit insulam. It is translated literally into Latin as: Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni. Vtopos ha Boccas peu la chama polta chamaan.īargol he maglomi baccan ſoma gymno ſophaon.Īgrama gymnoſophon labarembacha bodamilomin. The only extant text in Utopian is a quatrain written by Peter Giles in an addendum to Utopia: There are several errors in the text (for example, the first word is given as utopos in Latin script, but as similar-looking stoqos in Utopian script). The letters f, k, q, and x, though assigned Utopian equivalents, do not occur in the given text. These correspond almost exactly to the 23-letter Roman alphabet used in the 16th century, lacking only z. Utopian has its own 22-letter alphabet, with letters based on the shapes of the circle, square, and triangle. Writing system The Utopian quatrain and its Latin translation in the 1518 edition of Utopia There are only four verbs in the Utopian poem, and these also show no evidence of a correspondence between form and function: Pretending to be factual, the book does not name the creator of the language both More and Giles have been alternately credited, with Giles often thought to have designed the alphabet.Īlthough some words in Utopian show different forms corresponding to different cases in the Latin translation, there is no evidence of a consistent relationship between form and meaning, as can be seen from the following comparison of the nominal, pronominal, and adjectival case forms: A brief sample of the constructed language is found in an addendum to More's book, written by his friend Peter Giles. The Utopian language is the language of the fictional land of Utopia, as described in Thomas More's Utopia. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |